The Relative and Absolute

Zachary discusses important features of the mental landscape that are revealed through zazen and how they relate to our everyday lives. 

He explores two major modes of being - normally translated as “the relative” and “the absolute” - that become apparent when we sit, and talks about how to talk about the relationship(s) between them. There are a number of texts from the ancient literature, notably the Sandokai and Tozan’s 5 Ranks, that explore this relationship and how it develops with practice. Zachary speaks, in concrete terms, about how these modes of being show up in zazen and why they’re of interest.

正中偏

三更初夜月明前

莫怪相逢不相识

隐隐犹怀旧日嫌

偏中正

失晓老婆逢古镜

分明觌面别无真

休更迷头犹认影

正中來

无中有路出尘埃

但能不触当今讳

也胜前朝断舌才

偏中至

两刃交锋不须避

好手犹如火里莲

宛然自有冲天志

兼中到

不落有无谁敢和

人人尽欲出常流

折合还归炭里坐

Zachary’s Translation:

The Crooked in the Straight 

Around Midnight, before moonrise on that first night

No wonder you don’t know it when you see it

You’re still reminiscing on your sketchy past

The Straight in the Crooked

Rising late, she stumbles across an old mirror

She clearly meets herself face-to-face - no separation 

But still mistakes her reflection for her head

Straight On Through 

Within nothingness is a road out of the dust

If you just avoid the obvious faux pas

You’ll surpass the past masters who left everyone speechless

Arriving at the Crooked

There’s no need to shrink from sharp confrontation

An adept is like a lotus in the land of fire

As though you can soar at will

Arriving at Both

If you don’t fall into “is” or “is not”, who dares to chime in?

Everyone wants to be extraordinary

All the same, you come home and sit by the hearth.